,

Carniceros descuidados: dos poemas de Galway Kinnell

Rápida visita a un poeta estadounidense del segundo siglo XX.

traducción de Daniel Pérez Segura

El poeta gringo Galway Kinnell nació en 1927 en Providence, Rhode Island, formado en la lectura inicial de Edgar Allan Poe y Emily Dickinson. Cumplió dos años de servicio en la fuerza naval de Estados Unidos y se recibió de la Universidad de Princeton en 1948. Vivió en Oriente Medio y Europa varios años, debutó con una publicación en 1960, What a Kingdom it Was, y su último libro, Strong is Your Hold, vio la luz en 2006. Ganó un premio Pulitzer por su trabajo en verso y el National Book Award. Murió con 87 años cumplidos en 2014, tras pasar una vida en Vermont.

El mexicano Daniel Pérez Segura ofrece estas versiones de dos de sus poemas.

*

Comiendo moras

Amo salir a finales de septiembre
entre las gordas, bien maduras, frías y negras moras
para comer moras en el desayuno,
los tallos muy espinosos son un castigo
ganado por conocer el negro arte
de la hechura de las moras; y al estar entre ellas
levantando los tallos hacia mi boca, las bayas más maduras
caen casi sin invitación a mi lengua
como hacen a veces las palabras, ciertas palabras peculiares
como «fortalezas» o «entrecerrar»,
con muchas letras, grumos monosilábicos,
que exprimo, aprieto abiertos, y derrocho
en el silencioso, atemorizado, frío, negro lenguaje
de comer moras a finales de septiembre.

[Blackberry Eating
I love to go out in late September
among the fat, overripe, icy, black blackberries
to eat blackberries for breakfast,
the stalks very prickly, a penalty
they earn for knowing the black art
of blackberry-making; and as I stand among them
lifting the stalks to my mouth, the ripest berries
fall almost unbidden to my tongue,
as words sometimes do, certain peculiar words
like strengths or squinched,
many-lettered, one-syllabled lumps,
which I squeeze, squinch open, and splurge well
in the silent, startled, icy, black language
of blackberry-eating in late September.]

Maternidad, del ecuatoriano Oswaldo Guayasamín. Tomada de la colección del BBVA.

*

El 26 de diciembre

Un martes, día de Tiw,
dios de la guerra, amanece en la oscuridad.
El corto día de vacaciones para hablar junto al fuego,
flotar con zapatos de nieve entre
antiguos arces podados a sí mismos,
visitar, ser visitado, dar
un medidor de lluvia, recibir calcetines rojos,
viendo a los escribanos nivales casi terminar
sus cabezas en la nieve apuñalando en espiral pedacitos
de semillas de girasol los carboneros cabecinegros
sostienen con sus patas una rama
y la cortan, esparciendo escombros
como carniceros descuidados, se acabó.
Empieza la vida irregular. Llamadas telefónicas,
búsquedas en Google, cartas evasivas,
preparativos complicados, faxes,
dudas, consultas,
correos electrónicos, besos dados solemnemente.

[The 26th of December
A Tuesday, day of Tiw,
god of war, dawns in darkness.
The short holiday day of talking by the fire,
floating on snowshoes among
ancient self-pollarded maples,
visiting, being visited, giving
a rain gauge, receiving red socks,
watching snow buntings nearly over
their heads in snow stab at spirtled bits
of sunflower seeds the chickadees
hold with their feet to a bough
and hack apart, scattering debris
like sloppy butchers, is over.
Irregular life begins. Telephone calls,
Google searches, evasive letters,
complicated arrangements, faxes,
second thoughts, consultations,
e-mails, solemnly given kisses.]

***
Daniel Pérez Segura (Ciudad de México, 1993). Actualmente estudia lengua y literaturas hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). En 2018 ganó el segundo premio de poesía en el XIV Concorso Internazionale di Poesia e Teatro Castello di Duino y el segundo premio del Concurso 49 de Punto de Partida en la misma categoría. Es exmiembro de la Congregación Literaria de la Ciudad de México y del Colectivo Simposiarquía XIX. Traduce ocasionalmente desde el inglés e italiano al español y viceversa. En 2022 inauguró su blog La Tradicción, dedicado a difundir en español la obra de autores italianos muertos. Algunos de sus poemas y traducciones han sido publicados en las revistas Punto en línea, Punto de Partida, Campos de plumas, Altura desprendida, Literariedad (Colombia), Hook Magazine (Italia), y Neutopia (Italia). Es, además, integrante del dúo de rap Bears Trap Liquor junto a su hermano menor.
Instagram: @shinny_calavera y @flyorescent1
Twitter: @flyorescent

La imagen de portada es la obra El grito II, de Oswaldo Guayasamín. Material de uso libre.


Tags:

Respuesta a “Carniceros descuidados: dos poemas de Galway Kinnell”

  1. Carniceros descuidados: dos poemas de Galway Kinnell – Amado Rivadeneira

    […] Publicado por Bloguer 4 el 17 marzo, 202517 octubre, 2023 Carniceros descuidados: dos poemas de Galway Kinnell […]

    Me gusta

Replica a Carniceros descuidados: dos poemas de Galway Kinnell – Amado Rivadeneira Cancelar la respuesta