por Daniel Pérez Segura
Alba
Cuando todo nace
todo debe después morir
y en mitad de estos opuestos
me encuentro así:
con una lágrima hacia el pasado
y una risa hacia el futuro
viviendo en ambos
momentos.
Ahora yo me siento
por fin en casa.
Alba
Quando tutto nasce
tutto deve ancora morire
e in mezzo a questi oposti
mi ritrovo così:
con una lacrima al passato
e un riso al futuro
vivendo nell’attimo
entrambi.
Allora io mi sento
finalmente a casa.

Primer vuelo
Al fin el cielo
es mayor que la tierra,
finalmente fuimos alumbrados
sobre los desiertos de nieve
donde planeamos
por primera vez.
El sol se llevó mi mirada:
mi piel en la oscuridad
acorta la línea de su sombra.
Caer es dar
un abrazo al mundo.
Primo volo
Finalmente il cielo
è più della terra,
finalmente siamo illuminati
sopra a deserti di neve
dove voliamo
per la prima volta.
Il sole ha preso il mio sguardo:
la mia pelle nel buio
accorcia la sua linea d’ombra.
Cadere è
abbracciare il mondo.

Instrumentos de cuerda
Sólo barajé las cartas
entre miles de tamaños.
Era natural
que la caricia única
sonara distinta al odio
o al amor.
Cuando los conceptos
han remplazado a los instantes,
cuando las superficies
han sustituido a los átomos,
busqué tener ambos:
un hombre que piensa y sus objetivos,
una gota y el paisaje sobrepuesto
como remar contra lo inherente,
abriéndose camino en la existencia,
engañando ahora al mortero
ahora al calor de la casa
para rendirse ante todo o ante nada.
La historia es un hilo
que no puede ser asido,
sin un nombre o un color
que también exista cuando no haya nada.
La cara de la perla
que se abandona a sí misma
crece huérfana de significado
en los sueños simultáneos
de dos ostras rotas.
Stringhe
Mischiavo solo le carte
tra miliardi di grandezze.
Era naturale
che una singola carezza
suonasse diversa dall’odio
o dall’amore.
Quando i concetti
hanno sostituito gli attimi,
quando le superfici
hanno sostituito gli atomi,
volevo averli entrambi:
un uomo che pensa e la sua materia
una goccia e il paesaggio sovrapposti
come remare contro l’immanenza,
farsi strada dentro all’esistenza,
ingannando ora la malta
ora il calore della casa
per cedere a tutto o a niente.
La Storia è un filo
che non può essere preso,
senza un nome né un colore,
che c’è anche quando non c’è niente.
Il volto dell’uovo
che depone sé stesso
cresce orfano del significato
nei sogni simultanei
di due ostriche spezzate.

Estos poemas forman parte del libro L’ouvo che amò le ali.
***
Hari Bertoja (Trieste, 1993)
Después de haber conseguido su madurez científica, se ocupó como freelancer de archivos de video. Frecuenta asociaciones locales de poesía y ha participado en concursos nacionales e internacionales, así como en encuentros y eventos literarios. Ha colaborado durante años con L’Associazione Poesía e Solidarietà, es fundador del Centro Internazionale di Studi e Documentazione per la Cultura Giovanile y ocasional piano de columna sonora para cortometrajes y videos.
Daniel Pérez Segura (Ciudad de México, 1993)
Estudia lengua y literaturas hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. En 2018 ganó el segundo premio del XIV Concorso Internazionale di Poesia e Teatro Castello di Duino, y el segundo premio del Concurso 49 de Punto de Partida en la categoría de poesía. Algunos de sus poemas han sido publicados en las revistas Punto en línea, Campos de plumas y Literateliedad.
Imagen de portada: La retina de un pez cebra, del doctor Steve Wilson. Tomada de la Wellcome Collection.